Por que? Por que hay diferencias tan grandes en cuanto a niveles de estupidez se trata.
Hoy, 'ojeando' el diario La Capital, veo que en Rosario pintaron la escultura de Alberto Olmedo, instalada hace solo 5 meses atrás, con los colores de Newels Old Boys. Hay que ser tan estúpido?
Luego pensaba por qué estas cosas no ocurren en países 'civilizados'. En Singapore esta plagado por todos lados de estas esculturas que simulan personajes en su vida cotidiana. Nunca, o al menos en el año y medio que nosotros vivimos allí a nadie se le ocurrió pintarla con los colores del club local. Por que ocurren este tipo de cosas? Tanta diferencia hay entre la gente de aquí y de allá? Son 'especiales'? No les gusta 'la pintura callejera'? Aman más el arte? Tengo varias respuestas que se complementan, y que me gustaría compartir:
1. La gente tiene un sentido mayor de pertenencia con las cosas de la ciudad. El espacio público es eso: público, y por lo tanto, el ciudadano hace uso de el de igual manera que usa el sillón de su casa. Cuida de la ciudad de igual manera que de su casa. Ejemplo de esto es la limpieza de las calles; que no se trata de que haya más gente limpiando, sino NADIE ensuciando. (tema del cual hablé en otro post antes) Por lo tanto a nadie se le ocurriría pintar una escultura, de la misma manera que no pintarían la pantalla del TV en su casa.
2. Hay penas graves por cometer delitos en contra del espacio público. Y se cumplen. Para que se den una idea, en Singapore, por el solo hecho de circular en bicicleta por un lugar en el que no están autorizadas las bicicletas, será penalizado con la suma de $600USD!!! En 'nuestros' países, gente que comete delitos mayores no recibe condena alguna, entonces que cabe esperar de delitos 'menores' como este. Por lo tanto, la diferencia es clara. Si a algún 'estúpido' que no tiene otra cosa que hacer se le cruza por la cabeza pintar una escultura, no hay nada que lo detenga, ni siquiera el temor a ser castigado por hacer algo incorrecto. (Este tema da para mucho más)
3. Este último punto es mucho más complicado aún: Educación. Esto va relacionado con los dos puntos anteriores. En países 'civilizados', ese nivel de 'civilización' no se logró por un milagro, ni porque tienen más recursos, o porque si; sino porque el nivel de educación es mayor, y toca a todos, en todos los niveles de la sociedad. Por ende, todos, absolutamente todos, saben comportarse y respetar las reglas para una correcta y armoniosa convivencia cívica. El famoso, 'mi libertad termina donde comienza la libertad del otro' se cumple en el día a día, en las más pequeñas cosas (como el respetar las áreas para fumadores y no fumadores), en el respetar las reglas de tráfico, y en cuestiones más 'obvias' como el "no pintar las esculturas en las plazas'.
4. Los simpatizantes de un club de fútbol, no necesitan demostrar so afección haciendo pintadas en toda la ciudad: frente de casas, esculturas, monumentos, etc. Simplemente se limitan a alentar a su club los domingos en la cancha. A alentarlo, sin tener que destruir a los simpatizantes del equipo rival. Saben separar las diferencias entre un deporte y una guerra. Son civilizados. Creo que no hace falta que explique lo que ocurre en nuestras ciudades.
Esto tiene solución? No me refiero a si la escultura puede ser reparada, sino a si de alguna manera llegaremos al momento donde a ningún estúpido se le ocurra pintar una escultura, y si lo hace sea castigado por ello. Bueno, yo creo que si. Pero no creo que yo ni ninguno de los que leemos este blog vivamos para verlo. Porque creo que todo recae en el punto numero 3. Educación. Cuando la educación pase a ser el punto principal en la agenda de nuestros gobernantes, tal vez haya chances de que los futuros ciudadanos, reciban una educación que les inculque el respeto por el otro, y no solo por lo del otro, sino por lo que también es mío. Luego, creo que todos los problemas, podrían casi encontrar una raíz en el problema de la educación: Corrupción, impunidad, falta de políticas que beneficien a las personas y no a las corporaciones, etc etc.
El día que podamos cuidar y disfrutar de nuestras esculturas sin tener que encerrarlas en una jaula, para evitar que el 'estúpido' de turno la pinte con los colores del club de turno; tal vez signifique que nuestro país esté mucho mejor, y que ha evolucionado y pasado a ser uno de los 'civilizados'. Luego, seguramente el resto de los problemas también se habrán solucionado, o al menos estarán en camino a...
Aventuras de un arquitecto rosarino (Rosario - Argentina) en Cambodia, Singapore y Vietnam.
jueves, 27 de septiembre de 2007
miércoles, 26 de septiembre de 2007
Vietnam: al menos 38 muertos al derrumbarse un puente en construcción
Ultimo momento!
Otros 100 obreros resultaron heridos y fueron rescatados cuando trabajaban en una sección del puente Can Tho, ubicado a 170 kilómetros al suroeste de la ciudad de Ho Chi Minh, en el delta del Mekong. Los socorristas intentan remover toneladas de concreto reforzado bajo las que se teme que haya otras decenas de trabajadores atrapados o aplastados.
Al menos 38 trabajadores murieron, y mas de 160 resultaron heridos y nueve están atrapados bajo los escombros, tras el derrumbe hoy de una sección del puente de Can Tho en el sur de Vietnam, informaron las autoridades.
Un centenar de empleados fueron rescatados con vida de las toneladas de piedra y acero y trasladados a varios hospitales de la zona, según Duong Van Dep, oficial de la Policía de Vinh Long, provincia situada 170 kilómetros al suroeste de Ciudad Ho Chi Minh (antigua Saigón).
Los equipos de rescate emplean sierras y picos para abrir un camino a través de los escombros, mientras los bloques de cemento más grandes serán izados por tres grúas mecánicas.
Ante la dimensión de la tragedia, las autoridades sanitarias han pedido a los ciudadanos de todo el país que donen sangre para ayudar a las víctimas.
La sección caída del que iba a ser el mayor puente colgante del Sudeste Asiático, con una longitud proyectada de 2,7 kilómetros, se desplomó unos 30 metros hacia el río Hau por motivos que todavía se desconocen. Unas 250 personas trabajaban en la obra en el momento del derrumbe.
Anh Manh Hung, un operario, señaló que "el cielo se cubrió de nubes de polvo y pudimos oír los gritos de los trabajadores y vimos los bloques cayendo sobre ellos".
El puente fue comenzado a construir en 2004 con un presupuesto de 218 millones de dólares, aportados por el Banco de Cooperación Internacional de Japón.
Previsto para ser finalizado este año, el proyecto está contemplado como una alternativa a las embarcaciones que diariamente transportan unos 87.000 pasajeros y unos 20.000 vehículos a través del Hau, enlazando las provincias de Can Tho y Vinh Long.
Mas de 150 militares fueron desplazados para colaborar en las operaciones de rescate.
"La mayor prioridad ahora es los trabajos de rescate", menciono Ngo Thinh Duc, Vice Ministro de Transporte - " La mayor dificultad ahora es desmantelar los bloques derrumbados de hormigon para salvar a la gente que se encuentra debajo" - dijo a la television local.
Un testigo dijo que oyeron un ruido muy fuerte proveniente de uno de los extremos del puente, y el grito de los trabajadores pidiendo ayuda.
"Muchos de los heridos en el hospital se encuentran en condicion seria", dijo Dang Quang Tam, director del Hospital Provincial de Can Tho, luego de una reunion con autoridades locales.
Otra persona comento que las lluvias recientes en el area podrian haber debilitado la estructura asi como tambien los andamios.
Hasta el momento no se han dado a conocer ningun extranjero dentro de las victimas por el accidente.
Informo Lucasnam desde Phnom Penh, Camboya para Un rosarino en Vietnam.
Fuente:
clarin.com.ar
afp.google.com
Otros 100 obreros resultaron heridos y fueron rescatados cuando trabajaban en una sección del puente Can Tho, ubicado a 170 kilómetros al suroeste de la ciudad de Ho Chi Minh, en el delta del Mekong. Los socorristas intentan remover toneladas de concreto reforzado bajo las que se teme que haya otras decenas de trabajadores atrapados o aplastados.
Al menos 38 trabajadores murieron, y mas de 160 resultaron heridos y nueve están atrapados bajo los escombros, tras el derrumbe hoy de una sección del puente de Can Tho en el sur de Vietnam, informaron las autoridades.
Un centenar de empleados fueron rescatados con vida de las toneladas de piedra y acero y trasladados a varios hospitales de la zona, según Duong Van Dep, oficial de la Policía de Vinh Long, provincia situada 170 kilómetros al suroeste de Ciudad Ho Chi Minh (antigua Saigón).
Los equipos de rescate emplean sierras y picos para abrir un camino a través de los escombros, mientras los bloques de cemento más grandes serán izados por tres grúas mecánicas.
Ante la dimensión de la tragedia, las autoridades sanitarias han pedido a los ciudadanos de todo el país que donen sangre para ayudar a las víctimas.
La sección caída del que iba a ser el mayor puente colgante del Sudeste Asiático, con una longitud proyectada de 2,7 kilómetros, se desplomó unos 30 metros hacia el río Hau por motivos que todavía se desconocen. Unas 250 personas trabajaban en la obra en el momento del derrumbe.
Anh Manh Hung, un operario, señaló que "el cielo se cubrió de nubes de polvo y pudimos oír los gritos de los trabajadores y vimos los bloques cayendo sobre ellos".
El puente fue comenzado a construir en 2004 con un presupuesto de 218 millones de dólares, aportados por el Banco de Cooperación Internacional de Japón.
Previsto para ser finalizado este año, el proyecto está contemplado como una alternativa a las embarcaciones que diariamente transportan unos 87.000 pasajeros y unos 20.000 vehículos a través del Hau, enlazando las provincias de Can Tho y Vinh Long.
Mas de 150 militares fueron desplazados para colaborar en las operaciones de rescate.
"La mayor prioridad ahora es los trabajos de rescate", menciono Ngo Thinh Duc, Vice Ministro de Transporte - " La mayor dificultad ahora es desmantelar los bloques derrumbados de hormigon para salvar a la gente que se encuentra debajo" - dijo a la television local.
Un testigo dijo que oyeron un ruido muy fuerte proveniente de uno de los extremos del puente, y el grito de los trabajadores pidiendo ayuda.
"Muchos de los heridos en el hospital se encuentran en condicion seria", dijo Dang Quang Tam, director del Hospital Provincial de Can Tho, luego de una reunion con autoridades locales.
Otra persona comento que las lluvias recientes en el area podrian haber debilitado la estructura asi como tambien los andamios.
Hasta el momento no se han dado a conocer ningun extranjero dentro de las victimas por el accidente.
Informo Lucasnam desde Phnom Penh, Camboya para Un rosarino en Vietnam.
Fuente:
clarin.com.ar
afp.google.com
lunes, 24 de septiembre de 2007
Babel
He dedicado varios posts a hablar sobre los problemas de las diferencias lingüísticas. Este es uno más, pero esta vez enfocado desde el punto de vista de los problemas que esto conlleva en el desarrollo de mi profesión.
Cuando yo llegué a Vietnam, mi nivel de inglés era bastante pobre. Digamos que, a pesar de los esfuerzos realizados por María Inés mi profesora en Rosario, con la cual dedique las ultimas dos semanas de manera intensiva durante varias horas al día a tratar de mejorarlo: mi inglés daba lástima. Eso no me impidió hacerme entender una vez aquí, tanto en la vida diaria como en la vida profesional. Recuerdo que las primeras semanas de trabajo, el terror me abordaba cuando sonaba el teléfono en mi escritorio. Simplemente no lograba entender absolutamente nada de lo que quien llamaba quería. No importaba si era ingles con acento vietnamita, americano o australiano; yo no entendía nada de nada. Para zafar de tal situación, les pedía que me enviaran un mail con lo que necesitaba, con la excusa de que necesitaba tener un registro de lo que se solicitaba (esto servía bien para todos los casos, ya fuese un cliente, un proveedor, el contratista, etc.).
Así poco a poco me fui acostumbrando al inglés, a los acentos, y por supuesto mi inglés fue mejorando considerablemente. Luego Louise se convirtió en mi ‘maestra’ por excelencia, y el hecho de hablar inglés todo el día en el trabajo y luego en casa me hizo avanzar rápidamente. Hoy, si bien todavía cometo muchos errores, y me sigue costando bastante a veces encontrar las palabras para expresarme correctamente, digamos que puedo perfectamente mantener una conversación con cualquiera, mirar TV o películas (sin subtítulos), y hasta leer un libro en ingles. Y podría
Mi experiencia con los otros lenguajes que me toco lidiar en esta aventura, digamos que no ha sido tan exitosa. Empezando con el vietnamita, idioma ‘imposible’ si los hay, y ahora (si bien solo lo he experimentado por menos de dos meses, con el khmer.
En el día a día se suceden todo tipo de confusiones, que pasado el momento de confusión en general suelen ser muy graciosas, todo debido al problema del lenguaje.
Todo esto deja de ser gracioso cuando se traslada al trabajo. Hoy mismo me encontré en una de estas situaciones ‘difíciles’. Me encontraba en la obra, en el proyecto que estamos haciendo en Siem Reap. Varios de los sub-contratistas de este proyecto son vietnamitas; entre ellos la gente que instala las ventanas y puertas. En la reunión de hoy estaba un representante de esta compañía para ultimar los detalles, ya que mañana despachan en la obra los pre-marcos de todas las puertas y ventanas.
Comenzada la reunión le pregunto al tipo este si hablaba ingles. Si, contesta. Comienzo a explicarle lo que necesitaba clarificar. Hable por unos 3 o 4 minutos y al terminar le pregunto si le parecía mejor que lo hiciéramos de esa manera A o de esta otra manera B. La respuesta fue: - Si. Hay me di cuenta que podía preguntar 20 cosas diferentes y todas las respuestas serían: - Si.
El problema era claro, tenía que definir algunas cuestiones respecto a las puertas y ventanas durante esa reunión, ver de que manera serían instaladas, para poder resolver algunos detalles constructivos, pero claro, nadie allí hablaba vietnamita. El contratista, camboyano, sugirió que había uno de los obreros que era de origen vietnamita, así que salieron a buscarlo. Claro, el obrero hablaba vietnamita pero no inglés. Así que tuve que ir repitiendo todo lo dicho anteriormente al director de obra, en ingles, luego el lo tradujo al khmer para que el ‘obrero vietnamita’ entendiera, y luego el obrero lo tradujo al vietnamita para que el tipo este entendiera. Luego la secuencia se repitió a la inversa: del vietnamita al khmer, y del khmer al inglés (rudimentario).
Alguna vez, cuando eran chicos, seguramente jugaron al “teléfono descompuesto” o como le llaman en inglés al “chinese phone”. Bueno, este no era chinese sino vietnamita, pero si estaba descompuesto.
Lo que llegó a mi oído, como respuesta, luego de pasar por los ‘traductores’ no tenía relación alguna con la pregunta realizada. Volví a realizar la pregunta, las traducciones se sucedieron otra vez, en un sentido y luego en el otro, y la respuesta, si bien diferente que la primera vez, aún no era lo que yo necesitaba oír. Me comenzaba a desesperar.
El capataz, sugirió que lo que sucedía era que el ‘traductor’ no estaba capacitado para entender información técnica y mucho menos traducirla, y entonces era ahí donde se ‘distorsionaba’ el mensaje.
Decidí entonces la última jugada. Agarre un marcador y en un pizarrón que hay montado en el obrador comencé a hacer dibujos tratando de explicar lo que necesitaba saber de este hombre. Los dibujos se fueron mezclando con mi vietnamita básico. La cara del vietnamita pareció iluminarse. Creí haber atravesado su corteza cerebral y finalmente podría obtener la respuesta que necesitaba saber. Opción A u Opción B? Que hacemos jefe? Hubo una pausa. Tal vez estaba pensando? Tal vez mis dibujos habían sido decodificados! La respuesta no se hizo esperar: Si. Otra vez. Si. Si queeee?
Agarré mis dibujos, mi marcador, mi computadora, y me fui. Tal vez construir la torre de Babel sería más facil que intentar terminar la losa del 5to piso de los departamentos en Siem Reap. Al parecer, al menos por los resultados de hoy, no tendrá ni puertas ni ventanas.
Cuando yo llegué a Vietnam, mi nivel de inglés era bastante pobre. Digamos que, a pesar de los esfuerzos realizados por María Inés mi profesora en Rosario, con la cual dedique las ultimas dos semanas de manera intensiva durante varias horas al día a tratar de mejorarlo: mi inglés daba lástima. Eso no me impidió hacerme entender una vez aquí, tanto en la vida diaria como en la vida profesional. Recuerdo que las primeras semanas de trabajo, el terror me abordaba cuando sonaba el teléfono en mi escritorio. Simplemente no lograba entender absolutamente nada de lo que quien llamaba quería. No importaba si era ingles con acento vietnamita, americano o australiano; yo no entendía nada de nada. Para zafar de tal situación, les pedía que me enviaran un mail con lo que necesitaba, con la excusa de que necesitaba tener un registro de lo que se solicitaba (esto servía bien para todos los casos, ya fuese un cliente, un proveedor, el contratista, etc.).
Así poco a poco me fui acostumbrando al inglés, a los acentos, y por supuesto mi inglés fue mejorando considerablemente. Luego Louise se convirtió en mi ‘maestra’ por excelencia, y el hecho de hablar inglés todo el día en el trabajo y luego en casa me hizo avanzar rápidamente. Hoy, si bien todavía cometo muchos errores, y me sigue costando bastante a veces encontrar las palabras para expresarme correctamente, digamos que puedo perfectamente mantener una conversación con cualquiera, mirar TV o películas (sin subtítulos), y hasta leer un libro en ingles. Y podría
Mi experiencia con los otros lenguajes que me toco lidiar en esta aventura, digamos que no ha sido tan exitosa. Empezando con el vietnamita, idioma ‘imposible’ si los hay, y ahora (si bien solo lo he experimentado por menos de dos meses, con el khmer.
En el día a día se suceden todo tipo de confusiones, que pasado el momento de confusión en general suelen ser muy graciosas, todo debido al problema del lenguaje.
Todo esto deja de ser gracioso cuando se traslada al trabajo. Hoy mismo me encontré en una de estas situaciones ‘difíciles’. Me encontraba en la obra, en el proyecto que estamos haciendo en Siem Reap. Varios de los sub-contratistas de este proyecto son vietnamitas; entre ellos la gente que instala las ventanas y puertas. En la reunión de hoy estaba un representante de esta compañía para ultimar los detalles, ya que mañana despachan en la obra los pre-marcos de todas las puertas y ventanas.
Comenzada la reunión le pregunto al tipo este si hablaba ingles. Si, contesta. Comienzo a explicarle lo que necesitaba clarificar. Hable por unos 3 o 4 minutos y al terminar le pregunto si le parecía mejor que lo hiciéramos de esa manera A o de esta otra manera B. La respuesta fue: - Si. Hay me di cuenta que podía preguntar 20 cosas diferentes y todas las respuestas serían: - Si.
El problema era claro, tenía que definir algunas cuestiones respecto a las puertas y ventanas durante esa reunión, ver de que manera serían instaladas, para poder resolver algunos detalles constructivos, pero claro, nadie allí hablaba vietnamita. El contratista, camboyano, sugirió que había uno de los obreros que era de origen vietnamita, así que salieron a buscarlo. Claro, el obrero hablaba vietnamita pero no inglés. Así que tuve que ir repitiendo todo lo dicho anteriormente al director de obra, en ingles, luego el lo tradujo al khmer para que el ‘obrero vietnamita’ entendiera, y luego el obrero lo tradujo al vietnamita para que el tipo este entendiera. Luego la secuencia se repitió a la inversa: del vietnamita al khmer, y del khmer al inglés (rudimentario).
Alguna vez, cuando eran chicos, seguramente jugaron al “teléfono descompuesto” o como le llaman en inglés al “chinese phone”. Bueno, este no era chinese sino vietnamita, pero si estaba descompuesto.
Lo que llegó a mi oído, como respuesta, luego de pasar por los ‘traductores’ no tenía relación alguna con la pregunta realizada. Volví a realizar la pregunta, las traducciones se sucedieron otra vez, en un sentido y luego en el otro, y la respuesta, si bien diferente que la primera vez, aún no era lo que yo necesitaba oír. Me comenzaba a desesperar.
El capataz, sugirió que lo que sucedía era que el ‘traductor’ no estaba capacitado para entender información técnica y mucho menos traducirla, y entonces era ahí donde se ‘distorsionaba’ el mensaje.
Decidí entonces la última jugada. Agarre un marcador y en un pizarrón que hay montado en el obrador comencé a hacer dibujos tratando de explicar lo que necesitaba saber de este hombre. Los dibujos se fueron mezclando con mi vietnamita básico. La cara del vietnamita pareció iluminarse. Creí haber atravesado su corteza cerebral y finalmente podría obtener la respuesta que necesitaba saber. Opción A u Opción B? Que hacemos jefe? Hubo una pausa. Tal vez estaba pensando? Tal vez mis dibujos habían sido decodificados! La respuesta no se hizo esperar: Si. Otra vez. Si. Si queeee?
Agarré mis dibujos, mi marcador, mi computadora, y me fui. Tal vez construir la torre de Babel sería más facil que intentar terminar la losa del 5to piso de los departamentos en Siem Reap. Al parecer, al menos por los resultados de hoy, no tendrá ni puertas ni ventanas.
miércoles, 19 de septiembre de 2007
Deja Vu
El otro día estaba mirando a Phnom Penh desde el aire. No no es que me subí a un globo aerostatico, sino que exploraba las fotos satelitales desde Google Earth, y de repente, luego de un 'zoom out'.... zas! Deja Vu! Mis ojos no podían creer lo que veían. Un truco visual? Una extraña coincidencia? Las imagenes hablan por si solas.
Rosario (Argentina)
Phnom Penh (Cambo)
El río Paraná, el Mekong, el Parque Independencia, el National Estadium, el trazado de la ciudad... Por un instante... creí estar en casa.
Rosario (Argentina)
Phnom Penh (Cambo)
El río Paraná, el Mekong, el Parque Independencia, el National Estadium, el trazado de la ciudad... Por un instante... creí estar en casa.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)